lunes, 26 de mayo de 2008

La bella se baña,
y a quien la ve arrebata el corazón.
Hilillos de agua corren de su pelo,
la luna de su cara avergüenza a la noche; llora.
El mojado vestido se pega a su cuerpo:
Hasta en el corazón de los ascetas despierta al amor.
Los dos senos una deliciosa pareja de pajarillos son;
¿Cómo devolver los dos a su sitio?
Temerosa, los tiene apartados
En la cadena de sus brazos;
Mas ellos, asustados, otra vez escapan.

Vidyapati (1352, 1448) poeta nacido cerca de lo que hoy es la frontera entre India y Nepal. Fue el primero en traducir del sánscrito (lengua considerada culta por las altas castas), al "vulgar" bengalí. Escribió también sobre derecho, religión y moral.

Fuentes: Mauro Armiño en su prólogo a "El jardinero" de Rabindranaz Tagore. Edaf, 2003.

http://books.google.com.co/books?id=Mwmh_QvaYu4C&pg=PA435&lpg=PA435&dq=vidyapati&source=web&ots=4R_fCdpgVm&sig=88eYcvruoCiSnC-g1-NSnimtIr0&hl=es#PPA435,M1

Link al libro "Lengua erótica" Selección Juan Gustavo Cobo Borda. Villegas Editores -colombiana y no sé si de fácil acceso. El texto que me sirvió es escrito por el respetado Gabriel Zaid.

martes, 20 de mayo de 2008

"No tenemos ningún destino asignado, ni otro dato
más que nuestros cuerpos: planeamos mejorarnos
a nosotros mismos. Solo los siniestros hospitales
nos recuerdan la igualdad entre los hombres."

Wystan Hugh Auden. "Un viaje". Trad. Javier Calvo.

jueves, 1 de mayo de 2008

-¿Qué anudas tú ahí, amigo mío?
-El nudo- respondió brevemente el marinero, sin alzar siquiera la vista.
-Ya lo veo, pero ¿con qué destino?
-Para que otro lo deshaga- murmuró el viejo, poniéndose otra vez a mover los dedos, ya casi acabado el trabajo.

Herman Melville. "Benito Cereno". Trad. Nicanor Ancochea.